NOW LET US RETURN TO TIBET
(A Prayer Song for the March to Tibet)
By Rakra Thupten Choedhar
Ki ki so so lha gyalo!
Victory to the Gods of Tibet!
O Tibetan brothers and sisters, we have not met for a long time.
We are returning, we who have long wandered in foreign lands.
O you first sipa (origin) gods of Tibet, send us escorts
We need trusted guides to help us across the many passes and valleys.
O you first sipa goddesses, do not be distracted.
Open wide the gates of the great snow mountain wall.
You thirteen first sipa goddesses of our gur songs, sing us a verse.
It will make the journey shorter across the many passes and valleys
You twelve terma (treasure) goddesses please sing the refrain.
Raise our spirits and make us joyful as we march through the wilderness.
Any thoughts of turning back have been abandoned on the road behind
Our feet compel us to march forward to Tibet.
Lhasa, abode of the gods, gathering place of our people,
The capital city of all Tibetans, more precious than life.
Friends, do not offer the welcome chang right now,
There will be time enough for us to meet, drink and rejoice.
Let us first greet the Buddha Jowo at the Jokang Temple.
(This translation of Rakra Rimpoche’s poem was attempted by Jamyang Norbu from the Tibetan original below. Edited by Rigzin Dolkar)





There are 4 comment(s) so far ;)
[...] Christian News Journal wrote an interesting post today onHere’s a quick excerpt(A Prayer Song for the March to Tibet). By Rakra Thupten Choedhar. Ki ki so so lha gyalo! Victory to the Gods of Tibet! O Tibetan brothers and sisters, we have not met for a long time. We are returning, we who have long wandered in … [...]
On the saturday may 17th, corsica people will demonstrate in solidarity with tibetan people in Ajaccio, Bastia, Calvi & Porto-Vecchio.
Rimed translation in French
ET MAINTENANT RETOURNONS AU TIBET
(Ode pour la Marche du Tibet)
par Rakra Thupten Choedhar.
Ki ki, so so, lha gyalo ! Victoire aux dieux du Haut Plateau !
Ô frères et soeurs du Tibet, nous ne nous sommes pas vus depuis des temps légendaires. Mais nous voici revenus après une longue errance en des terres étrangères.
Ô vous les premiers dieux Sipa à la source du Tibet, envoyez-nous des escortes ; Nous avons besoin de guides sûrs qui, pour franchir cols et ravins, nous réconfortent.
Ô vous les premières déesses Sipa, ne vous détournez pas ; Ouvrez dans le mur de neige de l’énorme montagne une brèche pour nos pas.
Vous les treize déesses originelles Sipa de nos chants divins, chantez-nous un poème Qui raccourcira notre périple à travers cols et ravins extrêmes.
Vous les douze déesses des trésors cachés, les Terma, entonnez le refrain, Relevez notre courage ; nous avançons dans le désert, donnez-nous la joie et l’entrain.
Toute velléité de revenir en arrière a disparu sur le trajet ; Nos pas nous portent irrésistiblement dans cette marche vers le Tibet.
Lhassa, demeure des dieux, de notre peuple la patrie, Capitale de tous les Tibétains, plus précieuse que la vie.
Amis, ne versez pas maintenant le chang, Boisson de l’accueil ; Le temps des libations et de la joie viendra quand nous atteindrons votre seuil ; Allons d’abord saluer le Bouddha Jowo en son Temple du Jokhang.
Rakra Rimpoche
D’après une traduction anglaise de l’original tibétain par by Jamyang Norbu,
publié par Rigzin Dolkar; url : tibetanuprising.org
Essai de traduction française par A.R.T. Grenoble.
Prayers for the dead
Blessings for the living
Angel blessings for the wounded souls of Tibet, Burma, and China
Lord, open the hearts of the rulers of men and let them reach out toward both their own people
and the people of the world with open hands and open hearts.